Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
⣿⣿⣿⣿⣿⡏⠂⠂⠂⠂⢙⠛⠙⠛⠻⢿⠟⠁⠂⠂⠸⣿⣿⣿
⣿⣿⣿⡿⠟⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⠂⣿⣿⣿
⣿⡿⢋⣴⣤⣀⣀⣀⣀⣠⣤⣾⣷⣤⣀⠂⠂⠂⠂⠂⠂⢿⣿⣿
⣿⢁⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣯⣽⣿⣿⣿⣿⣟⣿⣶⣦⣤⣤⣤⣦⠹⣿
⡇⣼⣿⣿⣿⣿⣿⢋⣭⠹⣿⣿⣿⣿⠟⡛⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣇⢸
⠁⣿⣿⡟⡛⠛⢿⣄⣂⣴⣿⣿⣿⣿⡀⠉⢠⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠂
⡇⢻⣿⣷⣿⣿⣾⣿⣿⣿⣙⠁⠛⣻⣿⣿⣣⣃⢉⢹⣿⣿⡟⢸
⣿⡌⢻⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣍⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⢁⣾
⣿⡘⠦⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠟⣡⣾⣿
ʜᴀᴠᴇ ᴀ ᴄᴜᴛᴇ ᴅᴀʏ <𝟹
实际上周末前加了个通宵班,非常难受,非常难受。
但是还好有我最最心爱的Pillow陪着我,不然我真的可能很难缓过来。
另外也发现了在一些自己略过了没注意到的地方,有着一些可以探究学习增加自己的知识的地方。
方才,在研究一些日文语音的时候,注意到了一句“萤之光(关店曲)”。
之后顺着这条线索去查阅资料,才发现这首歌就是苏格兰民歌《友谊地久天长(Auld Lang Syne)》的日文版。
歌曲最初包含四段歌词,反映着早期的怀旧情感和对美好时光的向往。
该曲自发表以来已有142年,见证了日本社会的变迁。
学校学生的增多以及普及的通学制度使得音乐授课成为日常,而《蛍の光》便在明治十四年(1881年)的教科书中首次亮相。
歌词最初的版本包含四段,其中着重表达了学校毕业后以“爱国精神”以及对日本人来说共同“守卫”国家的理念。
这一时期,歌曲伴随着中日甲午战争和日俄战争,见证了日本国土的不断扩张,逐渐向着军国主义发展。
歌词越发激进,从“千島の奥も、沖縄も”(“千岛群岛的深处如此,琉球亦然”)转变为了“台湾のはても、樺太も”(“台湾的止境如此,桦太亦然”)。