Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
实际上周末前加了个通宵班,非常难受,非常难受。
但是还好有我最最心爱的Pillow陪着我,不然我真的可能很难缓过来。
另外也发现了在一些自己略过了没注意到的地方,有着一些可以探究学习增加自己的知识的地方。
方才,在研究一些日文语音的时候,注意到了一句“萤之光(关店曲)”。
之后顺着这条线索去查阅资料,才发现这首歌就是苏格兰民歌《友谊地久天长(Auld Lang Syne)》的日文版。
歌曲最初包含四段歌词,反映着早期的怀旧情感和对美好时光的向往。
该曲自发表以来已有142年,见证了日本社会的变迁。
学校学生的增多以及普及的通学制度使得音乐授课成为日常,而《蛍の光》便在明治十四年(1881年)的教科书中首次亮相。
歌词最初的版本包含四段,其中着重表达了学校毕业后以“爱国精神”以及对日本人来说共同“守卫”国家的理念。
这一时期,歌曲伴随着中日甲午战争和日俄战争,见证了日本国土的不断扩张,逐渐向着军国主义发展。
歌词越发激进,从“千島の奥も、沖縄も”(“千岛群岛的深处如此,琉球亦然”)转变为了“台湾のはても、樺太も”(“台湾的止境如此,桦太亦然”)。
战后,盟军部队占领日本,身处远东的驻日盟军部队要求歌词进一步修改,删除军国主义内容,涵盖的内容减少,只能演唱到二番。
总的来说,《蛍の光》的变迁反映了日本社会在不同历史阶段的演变,从早期的怀旧到战争时期的军国主义的横行,最后以战后的收敛结束。
这首歌曲是日本历史的一部分,浓缩着日本社会在时光中的转变。