GROUPE STEAM
Steam Translation - Korean [KALVᴱ]
GROUPE STEAM
Steam Translation - Korean [KALVᴱ]
2
DANS UN JEU
31
EN LIGNE
Fondé le
22 juillet 2010
Langue
Coréen
Lieu
Korea, Republic of 
2 647 commentaires
Stonehead 25 mai 2023 à 23h15 
@shrang
사실 2022년 2월부터 Crowdin 사이트로 STS 번역 업무가 이전되었습니다.
{LIEN SUPPRIMÉ}
Stonehead 19 févr. 2022 à 14h58 
@John 참고하자면 팀 포트리스 2는 제출된 번역안을 모더레이터가 승인(Approved) 처리해도 정작 어드민 쪽에서 적용(Applied) 처리를 안 해주고 있습니다.
https://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=&keyonly=0&listfilter=0&listsort=0&liststatus=2&paginationrows=50&branch_ID=3&file_ID=5&lang=korean&t=1645311100

다른 게임은 모르겠지만 일단 팀 포트리스 2는 STS의 상태를 떠나서 게임 자체도 유독 한국어 현지화 파일 업데이트'만' 누락되는 실정입니다.
https://wiki.teamfortress.com/wiki/June_26,_2018_Patch

상술한 링크에서 확인할 수 있는, 그 이후 진행된 업데이트 기록을 확인해보면 오로지 한국어 현지화 파일(korean, koreana)만 계속 업데이트가 누락되는 것을 확인할 수 있고, 업데이트가 있다싶은 것도 사실 영어 원문의 문자열 갱신에 따른 자동 수정에 불과합니다.
123rse 9 sept. 2021 à 3h59 
작년 말에 있었던 STS 개편 이후로, STS가 다시 부활하는 것처럼 보였습니다.
새로운 회원들을 받기 시작했고, 공석이던 모더 자리도 이젠 임명이 끝났습니다.

본사에 메일 쓰고 난리치던 게 이제 좀 빛을 보나 싶었는데
아직도 단 한 건의 번역물조차 펜딩에서 벗어나지 못하고 있습니다.
여전히 고인되신 STS인 걸까요. 명복을 빕니다.
HyunLyang 26 oct. 2020 à 6h26 
하프라이프 2 : 에피소드2 플레이 결과 오역을 발견하여 수정안 제출하였습니다. 알릭스 대사 관련된 토큰(al_launch_pieta)입니다. 이 외에도 맥락상 맞지 않는 번역이 있었는데 해당 토큰을 찾는대로 추가 제출하겠습니다.
ゴセ球 9 nov. 2019 à 19h54 
네! STS의 사망선고를 지금부터 내리도록 하겠습니다. 땅! 땅! 땅!
YE_EUN 2 juil. 2019 à 9h32 
망하고 나발이고를 다 떠나서 다 갈아엎고 바닥부터 시작합시다. 하는거 보면 왜이리 다들 구질구질하게 작업하시는것 같아?
signfang 21 avr. 2019 à 23h29 
모더레이터 승인 안 난지는 벌써 1년 가까이 됐고 모더레이터 승인난 번역도 어드민이 받아주지 않고 있습니다. 뭔가 밸브 측에서 공지사항이 모더분들에게 왔거나 한다면 공지를 해 주시기 바랍니다.
Arch-Arsonist 31 déc. 2018 à 4h24 
Steam 현지화 작업은 느리게나마 진행되고 있습니다. 혹시나 아래 댓글을 보고 작업하시길 주저하셨다면 이제 고민 마시고 현지화에 동참하시면 됩니다!
ImmobilizingGaze 7 aout 2018 à 23h39 
엥 망했어?
Stonehead 17 juin 2018 à 6h14 
@Half Cliburn (76561198137255950)
Valve 측의 현지화 정책 변화로 인해 한국어 STS는 사실 상 망했습니다.
Let's CLOOP! 16 juin 2018 à 20h36 
제가 번역을 잘 못해서 그런 걸 수도 있는데 영원히 pending인건가요... Decline이라도 해주면 뭔가 살아있음을 느낄텐데...
Stonehead 8 mai 2018 à 16h43 
@rockybear (계정주인X 챗 그만) (76561198071843831)
해당 인물은 일본인이 아닙니다. 다만 '전' 밸브 직원이었습니다. 그것도 도타 2 스페인어 번역 열정페이 논란에 있던 사람이죠.
해당 사태의 경과를 정리한 네이버 블로그 게시물: https://blog.naver.com/steam12345/220640357398
ゴセ球 8 mai 2018 à 2h00 
여기 이제 수정하거나 번역을 해도 아무도 승인을 안해줘서 망했어요. STS 관리자가 솔로님이 아니예요. 웬 이상한 일본인이 STS 한국담당 Admin이던데
HyunLyang 6 avr. 2018 à 10h04 
간만에 덧글 남기네요. 토큰을 못 찾아서 덧글로 남깁니다. 현재 이메일로 전송되는 영수증의 소계와 세금 및 총계 항목 중에, '부가가치세의 10%'로 출력되는 부분이 있습니다. 국내 부가가치세율은 10%로 영수증의 부가가치세 항목에서도 상품 금액의 10%가 표시 되어 있습니다. 그러나 번역은 '부가가치세의 10%'로 잘 못 출력되고 있어서 '부가가치세'로 수정되어야 합니다.

예를들어 상품 금액이 100원이라면, 부가가치세율은 10%이므로 부가가치세는 10원이 되고, '부가가치세의 10%'는 1원이 됩니다. 현재는 영수증에 10원이 찍혀있지만 항목 표시가 '부가가치세의 10%: \ 10'로 출력되고 있으므로 이를 '부가가치세 10% :\ 10원' 이렇게 출력되도록 수정해야 합니다.
signfang 23 nov. 2017 à 6h47 
번역 페이지 모더레이터분들 확인 한번만 해주실수있나요 번역한거 거의 한달째 pending이네요
BADA 17 nov. 2017 à 1h39 
@Solo 님 어제 반가웠습니다. 선물 감사합니당
Let's CLOOP! 6 oct. 2017 à 10h49 
밸브는 팀 포트리스 2를 포기했습니다.
Stonehead 3 juin 2017 à 13h14 
@MOMENTUM (76561198091374908)
주축이었던 "팀 포트리스 2"의 대규모 업데이트가 사실 상 죽어버린 상태인지라...
SONS 3 juin 2017 à 4h51 
요즘은 잘 안굴러가나요 ㅠ
YE_EUN 28 mars 2017 à 6h56 
현실과 타협하기위해서 생활하기에 급한관계로 부계정과 계정이 접속이 극단적일수도있습니다. 항상 할려고 노력중이오나 걸어다니는 종합병원(경계성 당뇨병,저시력증,간경화 초기증상)이 되가는 관계로 영향이 끼쳐드리지 못한점 다시한번 고개숙여 죄송드립니다.
Solo 27 févr. 2017 à 9h29 
@시.공.좋.아.

mobile > ios_english.txt 브랜치에서 찾을 수 있습니다:
http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%EC%9D%B8%EC%A6%9D&keyonly=0&chosenfile=1&listfilter=0&listsort=0&liststatus=0&paginationrows=50&branch_ID=30&file_ID=99&lang=korean&t=1488216166

이미 수정은 되었는데 Apple에서 앱 업데이트하기 위해 인증을 받아야 해서 시간이 좀 걸릴 겁니다.
YHWH 25 févr. 2017 à 5h46 
ios 스팀 앱에서 메뉴에 "이증"이라는 메뉴가 있는데 이거 "인증"의 오타 같은데 어디서 바꾸나요?
ゴセ球 17 janv. 2017 à 8h34 
알려드립니다.
스팀 안의 모든 게임들은 현재 윈도우 10에 최적화 되어 있지 않은 치명적인 버그 결함이 있습니다.
모든 윈도우 10 유저들에게 알려드리겠습니다.

윈도우 10안에 들어있는 XBOX 기능 그리고 그 와 포함된 모든 기능을 모조리 해제를 해 주시길 바랍니다.
이는 스팀과 충돌하여 프레임 저하를 일으키는 치명적인 버그가 존재하며 수정이 불가능 한 문제입니다.

관련 번역은 현재 번역중에 있습니다.

번역하는 도중 아무래도 알려줘야할 것 같아 알려드리는 겁니다.
HyunLyang 23 nov. 2016 à 6h58 
시간이 많이 지나긴 했지만 Aggregate이 집계의 의미가 있으니 Aggregator는 싹쓸이 정도로 번역해도 좋을듯 합니다. 그럼 Almighty Aggregator는 '전능한 싹쓸이' 정도로 하면 직관적이면서 재치있는 번역이 될 수 있을듯 합니다.

경제학에서는 Aggregate demend(각 경제주체들의 수요를 합산한 거시 수요를 의미)를 총수요라고 번역하고, Database 쪽에서 Aggregate Function을 집계함수로 번역합니다.
ゴセ球 1 sept. 2016 à 6h45 
스팀 가드 모바일로 설정하였고, 이를 잊어버리거나 분실할 시 필요한 서포트 내용이 모두 영어로 되어 있어 한국 사용자에게 많은 불편이 일어나고 있습니다. 심지어 이메일 복구코드도 영어라 영어에 문외한 이용자들에게 불편이 일어나고 있습니다 .번역 서버에 계정 설정에 관해 번역이 되어 있으시다면 빨리 번역된 문장을 적용해 주시기 바랍니다.
BADA 21 aout 2016 à 5h13 
@NK.Kim 이제야 보고 질문드립니다. 이리로 결제하도록 해!는 오역아닌지요. 지름은 눈보다 빠르니까는 나름 의역이라 부를 수 있지만, 해당 번역은 너무 원문이랑 동떨어지는 번역인 것 같습니다. 그리고 자세한 설명을 생략한다고 하셨는데 해당 번역은 타짜 대사보다 대중성이 국내에 부족하므로 적절한 현지화는 아닌 것 같습니다. 애초에 일본 만화 패러디고요.
Stonehead 30 juil. 2016 à 6h17 
Almighty Aggregator → 할인천국 경량지갑
(게임 9000개 이상 보유)
원명 자체는 '전능한 전문점' 정도로 번역할 수 있습니다. 원명에서 "Aggregator"는 '여러 회사의 상품이나 서비스에 대한 정보를 모아 하나의 웹사이트에서 제공하는 인터넷 회사 및 사이트'를 가리키는 표현입니다.
한국어 번역은 (이른바 '개독'으로 불리는) 개신교의 교리 해석의 일종인 '예수천국 불신지옥'을 패러디하였습니다.

여담으로, 원명의 "Almighty" 표현 때문에 짐 캐리 주연의 미국 코미디 영화, "브루스 올마이티"(Bruce Almighty)가 떠올랐습니다. 한국어 번역도 종교와 관련해서 해당 표현을 패러디하게 되었죠.
Stonehead 30 juil. 2016 à 6h17 
Stockpiler Supreme → 이리로 결재하도록 해!
(게임 8000개 이상 보유)

원명 자체는 '최고의 비축가' 정도로 번역할 수 있습니다. 참고로 원명에서 Stockpiler 표현이 쓰인 다른 것으로는 " 걱정하지 마라, 지름은 눈보다 빠르니까 "(Sharp-Eyed Stockpiler, 게임 25개 이상 보유)가 있습니다.
한국어 번역은 일본의 게이 상업지 작가(만화가)인 '타가메 겐고로'의 작품, "어부들의 선창가"에서 나온 대사인 '이리로 들어도록 해'를 패러디하였습니다. 해당 작품에 대한 더 이상의 자세한 설명은 생략합니다.
Stonehead 16 juin 2016 à 23h49 
@BADA
제가 분석해보니, 2014년 까지는 STS에서 상점 페이지 번역을 맡은 것으로 추측됩니다. 현재 STS 가입 신청용으로 쓰이는 문자열은 그것들 중에서 아직도 번역되지 않은 것이죠.

참고로 상점 페이지 문자열은 storefront apps 파일로 분류되는데, 현재 이 파일은 정상적인 방법으로는 STS 사이트에서 접근할 수 없습니다!
BADA 16 juin 2016 à 19h59 
@Solo 답변 감사합니다. STS 들어올 때 시험봤던 게 상점 페이지 번역이라 아직도 여기서 하는 줄 알았네요ㅎㅎ;
Solo 16 juin 2016 à 8h00 
@Bada - 저희는 다른 개발자들의 게임 상점 설명을 번역하지 않습니다. 개발자에게 보고해 드리도록 하겠습니다. 감사합니다.
BADA 16 juin 2016 à 4h33 
번역은 모더레이터분이 승인하고 적용되는 거 아닌가요?
띄어쓰기가 틀리는 건 괜찮은데 이건 아예 안해서 너무하네요
BADA 16 juin 2016 à 4h32 
http://steamproxy.com/steamstore/app/322190/
이 번역 누가 하신지 모르겠지만 수정하세요 장난치는 것도 아니고 이게 뭡니까…
아니면 개발사가 이런건가요? 번역에 심쿵 적힌 거 보니 아닌 것 같은데
Bu11et_8a1n 26 mai 2016 à 9h01 
이제 카스글옵도 전문 번역가가 진행하는 건가요?

아니면 방송 관계자라도 참여하는 건지?

어떤 경우든 기쁘면서도 씁쓸하네요.
SONS 19 mai 2016 à 2h24 
컴포지터가 더 활용도가 높은 것 같아요
Bu11et_8a1n 23 avr. 2016 à 19h44 
VR 관련 compositer 에 대해 더 의견이 없어 음차로 갈게요

콤퍼지터는 그렇게 활용되지 않는 것 같아 컴포지터로 번역할게요
Solo 20 avr. 2016 à 10h20 
@Khrono - 모바일 앱을 애플 앱스토어로 곧 출시할 예정이라고 합니다.
Stonehead 15 avr. 2016 à 2h36 
@NowTheBADASS (Stay calm, I'm coming)
참고로 외래어 표기법을 준수하면 composit(-er)의 한글 표기는 콤퍼짓(-지터)입니다.
Bu11et_8a1n 14 avr. 2016 à 20h07 
SteamVR 관련해서 compositer에 관한 토론이 끝나지 않았습니다.
그래서 일단 음역으로 컴포지터라고 하려고 하는데,
혹시 의견 갖고 계신 분 있으시다면 말씀해주세요.
Solo 11 avr. 2016 à 8h11 
@Khrono - 모바일 앱을 개발한 팀에게 문제를 이미 보고했습니다. 어떻게 되었는지 다시 확인해 보도록 하겠습니다.
Stonehead 7 avr. 2016 à 7h57 
@Khrono
iOS 경우는 애초 한국에서는 내려받기가 불가능합니다. 따라서 해외의 것을 이용해야만 내려받기가 가능합니다.

그러니까 iOS를 멀리하고 안드로이드를 가까이 하는 것이 낫습니다. (응? )
Bu11et_8a1n 25 févr. 2016 à 5h01 
어렵네요...
남은 스트링 하나 잘 번역해줄 공학도 찾습니다 ㅎㅎ
http://translation.steampowered.com/translate.php?t=1456404077&page=2&branch_ID=52&file_ID=273&lang=korean&
SONS 6 févr. 2016 à 20h55 
메리 추석입니다. 오랜만에 와서 번역하고 갑니다.
Stonehead 16 janv. 2016 à 21h03 
@Khrono
토론 열었습니다.
Rain 13 janv. 2016 à 10h13 
안녕하세요 신참입니다.
이 댓글란에 이런 글 올려도 되는건지 모르겠네요.
그룹 토론글을 보니 내가 끼어도 되나 싶을 정도로 전문적이라는 생각이 들더군요. 멋져요ㅎ
어찌됐든 폐가 되지는 않도록 노력하겠습니다.
잘 부탁 드립니다,
Bu11et_8a1n 13 janv. 2016 à 3h11 
더 이상 CS:GO 대기실 관련 의견이 없는 것 같아서 전부 대기실로 바꾸려고 합니다.

혹시 반대하시는 분 계신다면 빠르게 의견주세요. 감사합니다.
Arch-Arsonist 6 janv. 2016 à 3h18 
http://steamproxy.com/groups/kalve/discussions/4/458604254458252740/
CS:GO에서 lobby를 어떻게 번역할지에 대해서 토론이 열렸습니다.

많이 참여해주세요
Snotty_Dog 20 déc. 2015 à 10h49 
종종 하는데도 제대로 몰랐네요. 섬멸전 괜찮은 것 같습니다.
Bu11et_8a1n 19 déc. 2015 à 20h06 
카스 글옵에서 데스매치 모드는 양 진영으로 나뉘어서 진행됩니다
개인 점수차이로 등수를 매깁니다
Snotty_Dog 19 déc. 2015 à 10h11 
개인전은 어떨까요? 데스매치는 개인전, 팀데스매치는 단체전.