Инсталирайте Steam
вход
|
език
Опростен китайски (简体中文)
Традиционен китайски (繁體中文)
Японски (日本語)
Корейски (한국어)
Тайландски (ไทย)
Чешки (Čeština)
Датски (Dansk)
Немски (Deutsch)
Английски (English)
Испански — Испания (Español — España)
Испански — Латинска Америка (Español — Latinoamérica)
Гръцки (Ελληνικά)
Френски (Français)
Италиански (Italiano)
Индонезийски (Bahasa Indonesia)
Унгарски (Magyar)
Холандски (Nederlands)
Норвежки (Norsk)
Полски (Polski)
Португалски (Português)
Бразилски португалски (Português — Brasil)
Румънски (Română)
Руски (Русский)
Финландски (Suomi)
Шведски (Svenska)
Турски (Türkçe)
Виетнамски (Tiếng Việt)
Украински (Українська)
Докладване на проблем с превода
사실 2022년 2월부터 Crowdin 사이트로 STS 번역 업무가 이전되었습니다.
{ПРЕМАХНАТА ВРЪЗКА}https://valve.crowdin.com/
https://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=&keyonly=0&listfilter=0&listsort=0&liststatus=2&paginationrows=50&branch_ID=3&file_ID=5&lang=korean&t=1645311100
다른 게임은 모르겠지만 일단 팀 포트리스 2는 STS의 상태를 떠나서 게임 자체도 유독 한국어 현지화 파일 업데이트'만' 누락되는 실정입니다.
https://wiki.teamfortress.com/wiki/June_26,_2018_Patch
상술한 링크에서 확인할 수 있는, 그 이후 진행된 업데이트 기록을 확인해보면 오로지 한국어 현지화 파일(korean, koreana)만 계속 업데이트가 누락되는 것을 확인할 수 있고, 업데이트가 있다싶은 것도 사실 영어 원문의 문자열 갱신에 따른 자동 수정에 불과합니다.
새로운 회원들을 받기 시작했고, 공석이던 모더 자리도 이젠 임명이 끝났습니다.
본사에 메일 쓰고 난리치던 게 이제 좀 빛을 보나 싶었는데
아직도 단 한 건의 번역물조차 펜딩에서 벗어나지 못하고 있습니다.
여전히 고인되신 STS인 걸까요. 명복을 빕니다.
Valve 측의 현지화 정책 변화로 인해 한국어 STS는 사실 상 망했습니다.
해당 인물은 일본인이 아닙니다. 다만 '전' 밸브 직원이었습니다. 그것도 도타 2 스페인어 번역 열정페이 논란에 있던 사람이죠.
해당 사태의 경과를 정리한 네이버 블로그 게시물: https://blog.naver.com/steam12345/220640357398
예를들어 상품 금액이 100원이라면, 부가가치세율은 10%이므로 부가가치세는 10원이 되고, '부가가치세의 10%'는 1원이 됩니다. 현재는 영수증에 10원이 찍혀있지만 항목 표시가 '부가가치세의 10%: \ 10'로 출력되고 있으므로 이를 '부가가치세 10% :\ 10원' 이렇게 출력되도록 수정해야 합니다.
주축이었던 "팀 포트리스 2"의 대규모 업데이트가 사실 상 죽어버린 상태인지라...
mobile > ios_english.txt 브랜치에서 찾을 수 있습니다:
http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%EC%9D%B8%EC%A6%9D&keyonly=0&chosenfile=1&listfilter=0&listsort=0&liststatus=0&paginationrows=50&branch_ID=30&file_ID=99&lang=korean&t=1488216166
이미 수정은 되었는데 Apple에서 앱 업데이트하기 위해 인증을 받아야 해서 시간이 좀 걸릴 겁니다.
스팀 안의 모든 게임들은 현재 윈도우 10에 최적화 되어 있지 않은 치명적인 버그 결함이 있습니다.
모든 윈도우 10 유저들에게 알려드리겠습니다.
윈도우 10안에 들어있는 XBOX 기능 그리고 그 와 포함된 모든 기능을 모조리 해제를 해 주시길 바랍니다.
이는 스팀과 충돌하여 프레임 저하를 일으키는 치명적인 버그가 존재하며 수정이 불가능 한 문제입니다.
관련 번역은 현재 번역중에 있습니다.
번역하는 도중 아무래도 알려줘야할 것 같아 알려드리는 겁니다.
경제학에서는 Aggregate demend(각 경제주체들의 수요를 합산한 거시 수요를 의미)를 총수요라고 번역하고, Database 쪽에서 Aggregate Function을 집계함수로 번역합니다.
(게임 9000개 이상 보유)
원명 자체는 '전능한 전문점' 정도로 번역할 수 있습니다. 원명에서 "Aggregator"는 '여러 회사의 상품이나 서비스에 대한 정보를 모아 하나의 웹사이트에서 제공하는 인터넷 회사 및 사이트'를 가리키는 표현입니다.
한국어 번역은 (이른바 '개독'으로 불리는) 개신교의 교리 해석의 일종인 '예수천국 불신지옥'을 패러디하였습니다.
여담으로, 원명의 "Almighty" 표현 때문에 짐 캐리 주연의 미국 코미디 영화, "브루스 올마이티"(Bruce Almighty)가 떠올랐습니다. 한국어 번역도 종교와 관련해서 해당 표현을 패러디하게 되었죠.
(게임 8000개 이상 보유)
원명 자체는 '최고의 비축가' 정도로 번역할 수 있습니다. 참고로 원명에서 Stockpiler 표현이 쓰인 다른 것으로는 " 걱정하지 마라, 지름은 눈보다 빠르니까 "(Sharp-Eyed Stockpiler, 게임 25개 이상 보유)가 있습니다.
한국어 번역은 일본의 게이 상업지 작가(만화가)인 '타가메 겐고로'의 작품, "어부들의 선창가"에서 나온 대사인 '이리로 들어도록 해'를 패러디하였습니다. 해당 작품에 대한 더 이상의 자세한 설명은 생략합니다.
제가 분석해보니, 2014년 까지는 STS에서 상점 페이지 번역을 맡은 것으로 추측됩니다. 현재 STS 가입 신청용으로 쓰이는 문자열은 그것들 중에서 아직도 번역되지 않은 것이죠.
참고로 상점 페이지 문자열은 storefront apps 파일로 분류되는데, 현재 이 파일은 정상적인 방법으로는 STS 사이트에서 접근할 수 없습니다!
띄어쓰기가 틀리는 건 괜찮은데 이건 아예 안해서 너무하네요
이 번역 누가 하신지 모르겠지만 수정하세요 장난치는 것도 아니고 이게 뭡니까…
아니면 개발사가 이런건가요? 번역에 심쿵 적힌 거 보니 아닌 것 같은데
아니면 방송 관계자라도 참여하는 건지?
어떤 경우든 기쁘면서도 씁쓸하네요.
콤퍼지터는 그렇게 활용되지 않는 것 같아 컴포지터로 번역할게요
참고로 외래어 표기법을 준수하면 composit(-er)의 한글 표기는 콤퍼짓(-지터)입니다.
그래서 일단 음역으로 컴포지터라고 하려고 하는데,
혹시 의견 갖고 계신 분 있으시다면 말씀해주세요.
iOS 경우는 애초 한국에서는 내려받기가 불가능합니다. 따라서 해외의 것을 이용해야만 내려받기가 가능합니다.
그러니까 iOS를 멀리하고 안드로이드를 가까이 하는 것이 낫습니다. (응? )
남은 스트링 하나 잘 번역해줄 공학도 찾습니다 ㅎㅎ
http://translation.steampowered.com/translate.php?t=1456404077&page=2&branch_ID=52&file_ID=273&lang=korean&
토론 열었습니다.
이 댓글란에 이런 글 올려도 되는건지 모르겠네요.
그룹 토론글을 보니 내가 끼어도 되나 싶을 정도로 전문적이라는 생각이 들더군요. 멋져요ㅎ
어찌됐든 폐가 되지는 않도록 노력하겠습니다.
잘 부탁 드립니다,
혹시 반대하시는 분 계신다면 빠르게 의견주세요. 감사합니다.
CS:GO에서 lobby를 어떻게 번역할지에 대해서 토론이 열렸습니다.
많이 참여해주세요
개인 점수차이로 등수를 매깁니다