Total War: ATTILA

Total War: ATTILA

35 ratings
TW: Attila - Ukrainian language
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Tags: mod, UI
File Size
Posted
Updated
63.313 MB
27 Dec, 2024 @ 1:49am
21 Mar @ 10:05pm
8 Change Notes ( view )

Subscribe to download
TW: Attila - Ukrainian language

Description
для Англійської локалізації

Переклад українською мовою гри Total War - Attila з доповненнями:

Total War: ATTILA - Slavic Nations Culture Pack 
Total War: ATTILA - Age of Charlemagne Campaign Pack
Total War: ATTILA - Empires of Sand Culture Pack
Total War: ATTILA - The Last Roman Campaign Pack
Total War: ATTILA - Blood & Burning
Переклад зроблено з англійської мови та для англійської локалізації.

З іншими мовами не тестувався.

Дана українська локалізація може бути встановлена для гри, яку Ви придбали поза межами Steam:

https://toloka.to/t684029

https://www.nexusmods.com/totalwarattila/mods/11

21 Comments
Trickster 23 Jun @ 12:22pm 
Дякую, так, посилання буде. Насправді я вирішив перекладати файли 1212 з нуля, тому що вони майже не перетинаються з оригінальною версією. Але шрифти і деякі нюанси я взяв з твого перекладу.

До речі, якщо хтось зацікавлений допомогти з перекладом, то я створив репозиторій на GitHub [github.com], де описав весь процес детально та інструменти, які допоможуть дуже швидко робити переклади файлів.

Тому долучайтесь!
Axelog  [author] 18 Jun @ 10:13am 
Привіт! Так, можеш, скористатися моїм перекладом, проте, якщо будеш публікувати, то кинеш хоч посилання! А, так, бажаю успіху!
Trickster 18 Jun @ 7:33am 
Привіт! Я планую розпочати переклад моду MK1212AD, чи можу я використати твій переклад і шрифти як базу? Скоріше за все в MK1212 все потрібно з нуля перекладати, бо там зовсім інші ключі до таблиць, замість att_ чи bel_, там все починається з mk_, але все ж зручніше перекладати, коли в системі вже є наповнена "Translation Memory"
Гетьман 11 Jun @ 12:15pm 
ого-ого. нарешті найнеобхідніший мод для серії тотал вар в цілому
Axelog  [author] 21 Mar @ 10:05am 
В українській мові, що "армія", що "військо" використовується для визначення як і наземних так і морських сил загалом, то ж звісно важко розділити, чи це сухопутне військо, чи фльота, тож я старався відійти від слова "армія" на користь - "військо". Проте все ж таки в грі залишається армія, як синонім. Я намагаюсь не просто перекласти, а й перевірити як те чи інше слово передає значення і відтворює атмосферу гри. Є над чим ще працювати.
Axelog  [author] 21 Mar @ 10:05am 
Слушне зауваження! Дякую! Підправлю "forces/army/navy", проте там, де в контексті, це три різні значення. Хоча в англійській мові "army" - це сухопутні війська, є рядки у грі де - використовується стосовно всіх сил (force).
igrova_rutyna 19 Mar @ 12:36pm 
Ще у грі є поняття "commanded forces/army/navy". У перекладі побачив "підлеглі війська/військо/фльота". Може краще було б "підлеглі сили/(військо/армія)/(фльота/флот)". Акцент на кращій відмінності першого і другого поняття, бо трохи легко сплутати. Вибачаюсь якщо що, просто хотів би якось покращити переклад і його зручність/зрозумілість для гравця. Якщо потрібна допомога, то міг би також допомогти
Axelog  [author] 19 Mar @ 12:02pm 
Дякую! В перекладі повинно бути "фльота", але можливо десь проставлено у неправильному відмінку, треба переглянути. Використав саме цю назву, як замінник слова "флот". Взагалі я намагався збагатити переклад синонімами та маловживаними словами, проте, не завжди це виходило, - та і технічно не всі слова українською можна втиснути в обмежені рядки, підлаштовані під англійську. Текст об'ємний, тому можливі помилки.То ж, у міру сил, виправляю.
igrova_rutyna 19 Mar @ 2:03am 
Дуже класно зроблений переклад. Лайк за виконану роботу. Але є деякі невеличкі питання по дрібницях. Наприклад, чому в перекладі "фльот", а не "флот" і ще пару моментів. Чи можна якось самому доробити переклад? Хтось може підказати?
Keravn 16 Mar @ 3:23pm 
ООО це кайф дякую давно мріяв вже купити офіційно а тут ще і українська