Terraria

Terraria

75 ratings
Terraria (Latin Spanish)
3
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Resource Packs: Language/Translations
File Size
Posted
Updated
656.942 KB
3 May, 2021 @ 4:36pm
25 Jun, 2023 @ 4:55pm
17 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Terraria (Latin Spanish)

Description
"A resource pack that replaces the base Spanish language of the game for a closer adaptation to Latin (Mexican) Spanish".

You can see the changelog to know what's new in each update!



NOTE:
  • For the resource pack to work, it is necessary to first change the base language of the game to "Spanish", and then activate the resource pack, since if it is done the other way around, it may not make any changes, and it will have to be reactivated from the workshop.
  • It's recommended to install "Andy Bold, but better", which is responsible for enhancing accented letters and other special characters.



If you liked it, please drop a like, so that more people can find this resource pack more easily, apart from the fact that it encourages me to continue with this translation.

NOTE: Due the translation is still incomplete, some things will still have the same name as in their Spanish version from Spain.



More updates coming soon!
24 Comments
HiScore SNS 25 May, 2023 @ 12:32pm 
Hay 2 items que comparten nombre de "Anca de Rana", uno que es el que se obtiene al pescar y el otro cuando combinas el anterior junto con las aletas.

Sugerencias: cambiarle el nombre del a "Pierna de Rana", tal y como se pronuncia el nombre del item en ingles.

Gracias de antemano, y mucha suerte con este proyecto.
Carlonix 22 May, 2023 @ 7:34pm 
Tambien "Derrame Incapacitador" o "Hemorragia Incapacitadora" queda
Carlonix 22 May, 2023 @ 7:33pm 
Oh si, el "Drippler Crippler" puede ser el "Incapacitador de derrame" La "Hemorragia Incapacitadora" o "El Incapacitador Hemorragico"
Carlonix 22 May, 2023 @ 7:31pm 
En duende chapucero quedaria "Mecanico" o "Inventor", dado que manipula artefactos y inventa otros
Alejandro476 13 Jan, 2023 @ 9:41am 
en el caso del duende chapucero, mi recomendación es que se le ponga: "Duende Talachero", ya que en México digamos que un talachero es lo mismo que un chapucero en España, alguien que hace trabajos medio hechos, bueno, esa es mi sugerencia, por ahí también hay algunas otras cosas que no me parece pero, solo esto es lo que me parece mas importante
MetaKin 31 Dec, 2022 @ 9:14am 
el unico detalle que PERSONALMENTE no me gusta es que algunas palabras las pone con @ por ejemplo la mejora de "mitico" la pone como "mitic@" y se ve raro :P
Mint 4 Oct, 2021 @ 9:23am 
Estaria cagado que al Drippler Crippler le pusieran "Golpeador de Goteadores"
Loonatic Tea 24 Sep, 2021 @ 9:11am 
Estaría genial que el logro de conseguir alas por primera vez se llame: "si tu lo deseas puedes volar" en referencia al intro latino de Digimon
sanmo 4 Aug, 2021 @ 4:13pm 
de putamadre
xd
Hipopocrates 9 Jun, 2021 @ 11:03am 
(2/2)

-igualmente el cambio del nombre de la profesión del mercader ambulante no le veo tanto sentido, creo que le pusieron nómada y ambulante no me parece una mala traducción.

-recomendaría hacer el cambio de "pet" en el dialogo de las mascotas que fue traducido literal como "mascota" en lugar de "acariciar" como debió ser.

-noté que a los estandartes les cambiaron la descripción del buff y puede producir cierta confusión porque da a entender que aumenta las estadísticas a los mobs y no contra ellos.

es lo que he notado y cosas como los nombres de los NPC siento que son mas cosa mia pero ahí está.