Rise to Ruins

Rise to Ruins

평점이 부족합니다.
(unfinished)Chinese(Simplified)_CCLP
   
어워드
즐겨찾기
즐겨찾기됨
즐겨찾기 해제
파일 크기
게시일
업데이트일
8.570 MB
2019년 2월 19일 오후 9시 49분
2019년 5월 6일 오후 9시 36분
업데이트 노트 6개 (보기)

다운로드 위해 구독하기
(unfinished)Chinese(Simplified)_CCLP

설명
An CCL Project
Unfinished yet ,but able to play
----------------------------


个人原因,最近可能不能及时更新到100%,像体验完整游戏的可以参考我的指南,或订阅其他大神的汉化MOD

我的邮箱 [email protected] 可以直接发邮件联系!欢迎各种建议、意见、问题!

An CCL Project
快完成了,可以订阅。
可以点击上方标签查看改动说明。
该汉化包采用了一些可能不那么贴近原文,但是比较有本土特色的翻译。日后的详细介绍中会仔细讲解。
我提供了翻译的方法,想要自定义游戏中文体验的玩家可以前往指南查看:
https://steamproxy.com/sharedfiles/filedetails/?id=1650974230

我在里面的翻译核心理念是「整齐」,在按钮文字排布紧密时,我尽量把它们翻译成相同字数。

简单介绍一下有哪些特色之处:

-特色翻译

Catjeet = 异客(Catjeet是游戏里一种人的总称,我想了很久决定用这个词)

Quiver = 箭袋 (之前有个MOD一直译为「颤动」,不知所云。)

Spring/Summer/Autumn/Winter = 翠象 赫象 荼象 素象 (从边缘世界搬过来的,虽然我都不知道出处,但是很形象并适合描述那些异世界的季节)

Golem = 魔像
Wood/Stone/Ctystal [Golem] = 灵木/灵石/灵晶(魔像)(一股仙侠风)

Courier = 运输站(某些情况下翻译成货运)

Immigrant Station = 移民驿站

God = 主神(个人认为虽然上帝是古汉语,但是总听着有基督的感觉。所以用了一个比较中立的「神」的称呼)


Refine = 加工(本意是「精炼」但是木头和石头根本就不是「精炼」,索性翻译得接地气一点)

Housing = 房舍(分为「房屋」和「狗舍」,更整齐的表达)

Doggo = 狗狗 (我实在搞不明白这个词的意思,可能只是为了与地球上的狗做区分?)

Nomad = 流民(既不是「流浪者」也不是「游民」)

Ancillary = 保管库 (很值得思考的翻译,原文是「一种具有储存和调度资源功能的支援型建筑」,大概可以翻译为「调度库」,但是最终我选择了「保管库」。如果家有什么意见也可以随时提出来~)

Village = 聚落(不翻译成村庄,因为后期建起城堡以后就不像「村庄」了)

……待更新
댓글 6
Wilfred 2019년 6월 28일 오전 2시 18분 
感谢作者!
emmmm 2019년 6월 16일 오후 5시 12분 
emmm
SD 2019년 3월 11일 오후 6시 25분 
对,我觉得还是翻译春夏秋冬吧!玩边缘世界我都是把翠象 赫象 荼象 素象改成春夏秋冬,没什么好跟风的,看着还要转换成春夏秋冬费劲.
兰亭临帖 2019년 3월 8일 오후 6시 48분 
我觉得还是翻译春夏秋冬吧
524只绵羊 2019년 3월 4일 오후 7시 27분 
emmmmmmm
candy_ 2019년 2월 22일 오후 4시 50분 
emmmmmm