Rise to Ruins

Rise to Ruins

Not enough ratings
(unfinished)Chinese(Simplified)_CCLP
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
8.570 MB
19 Feb, 2019 @ 9:49pm
6 May, 2019 @ 9:36pm
6 Change Notes ( view )

Subscribe to download
(unfinished)Chinese(Simplified)_CCLP

Description
An CCL Project
Unfinished yet ,but able to play
----------------------------


个人原因,最近可能不能及时更新到100%,像体验完整游戏的可以参考我的指南,或订阅其他大神的汉化MOD

我的邮箱 [email protected] 可以直接发邮件联系!欢迎各种建议、意见、问题!

An CCL Project
快完成了,可以订阅。
可以点击上方标签查看改动说明。
该汉化包采用了一些可能不那么贴近原文,但是比较有本土特色的翻译。日后的详细介绍中会仔细讲解。
我提供了翻译的方法,想要自定义游戏中文体验的玩家可以前往指南查看:
https://steamproxy.com/sharedfiles/filedetails/?id=1650974230

我在里面的翻译核心理念是「整齐」,在按钮文字排布紧密时,我尽量把它们翻译成相同字数。

简单介绍一下有哪些特色之处:

-特色翻译

Catjeet = 异客(Catjeet是游戏里一种人的总称,我想了很久决定用这个词)

Quiver = 箭袋 (之前有个MOD一直译为「颤动」,不知所云。)

Spring/Summer/Autumn/Winter = 翠象 赫象 荼象 素象 (从边缘世界搬过来的,虽然我都不知道出处,但是很形象并适合描述那些异世界的季节)

Golem = 魔像
Wood/Stone/Ctystal [Golem] = 灵木/灵石/灵晶(魔像)(一股仙侠风)

Courier = 运输站(某些情况下翻译成货运)

Immigrant Station = 移民驿站

God = 主神(个人认为虽然上帝是古汉语,但是总听着有基督的感觉。所以用了一个比较中立的「神」的称呼)


Refine = 加工(本意是「精炼」但是木头和石头根本就不是「精炼」,索性翻译得接地气一点)

Housing = 房舍(分为「房屋」和「狗舍」,更整齐的表达)

Doggo = 狗狗 (我实在搞不明白这个词的意思,可能只是为了与地球上的狗做区分?)

Nomad = 流民(既不是「流浪者」也不是「游民」)

Ancillary = 保管库 (很值得思考的翻译,原文是「一种具有储存和调度资源功能的支援型建筑」,大概可以翻译为「调度库」,但是最终我选择了「保管库」。如果家有什么意见也可以随时提出来~)

Village = 聚落(不翻译成村庄,因为后期建起城堡以后就不像「村庄」了)

……待更新
6 Comments
Wilfred 28 Jun, 2019 @ 2:18am 
感谢作者!
emmmm 16 Jun, 2019 @ 5:12pm 
emmm
SD 11 Mar, 2019 @ 6:25pm 
对,我觉得还是翻译春夏秋冬吧!玩边缘世界我都是把翠象 赫象 荼象 素象改成春夏秋冬,没什么好跟风的,看着还要转换成春夏秋冬费劲.
兰亭临帖 8 Mar, 2019 @ 6:48pm 
我觉得还是翻译春夏秋冬吧
524只绵羊 4 Mar, 2019 @ 7:27pm 
emmmmmmm
candy_ 22 Feb, 2019 @ 4:50pm 
emmmmmm