Steam

Steam

29 ratings
Переклад Dota 2
By Demetrios and 2 collaborators
Посібник з перекладу Dota 2 у Valve Crowdin (ex Steam Translation Server) українською мовою.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Вступ
В українській локалізації Dota 2 існує складна система перекладу з одночасним збереженням англійських назв для ключових ігроладних елементів. Цей посібник покликаний пролити світло на ці принципи перекладу.

Український переклад Dota 2 відбувається ось тут: https://valve.crowdin.com/u/projects/55/l/uk. Усі доступні для допомоги волонтерів продукти Valve знаходяться тут: https://valve.crowdin.com.

Перш ніж долучатися, ви повинні розібратися з принципами роботи в системі Crowdin. Це можна зробити в Базі знань Crowdin Enterprise[support.crowdin.com] (англійською, але якщо ви не розумієте англійську, то вам тут робити нічого).

Після ознайомлення з роботою в системі Crowdin (або якщо ви вже знайомі з нею), уважно прочитайте цей посібник.

Ні в якому разі не використовуйте машинний переклад! Великі шматки тексту, перекладені машинним перекладом, вважатимуться вандалізмом, будуть видалятися й згодом можуть призвести до вашого повного блокування.

Звертайте увагу на TM suggestions внизу поля редагування, але не плутайте їх із MT — машинним перекладом. TM (Translation Memory) — це пам’ять перекладів, там показується вже зроблений раніше переклад такого самого або дуже схожого тексту.

Не забувайте, що наявні переклади героїв, здібностей та предметів слід шукати через пошук по TM або по всім рядкам усіх файлів на Crowdin. Не треба вигадувати велосипед, Dota 2 перекладається українською з 2014 року, абсолютна більшість термінів давно перекладені й затверджені.

Зміна цих термінів можлива лише в рідкісних випадках, як-от масове обурення перекладом гравців, побажання співробітників Valve чи компаній, які займаються офіційними українськими трансляціями (Maincast, WePlay).

Зосереджуйтеся на перекладі неперекладеного або, що навіть важливіше, на пошуку й виправленні граматичних і фактичних помилок у перекладі (скажімо, коли опис здібності не відповідає тому, що вона насправді робить), адже ми часто змушені працювати в поспіху, що призводить до неточностей.
Переклад файлу dota2_abilities
Один із найважливіших файлів, який слід перекладати в першу чергу. Це файл для здібностей, талантів та предметів (не косметичних, а ігрових!), які зустрічаються в грі. Ці тексти можуть з’являтися на офіційних українських трансляціях (коли там вмикають український інтерфейс), тому важливо мати їх повністю перекладеними.

Таланти

У талантах і примітках до них назви здібностей героя і предметів (окрім очевидних, як-от пляшка, танґо, Скіпетр Аґаніма) лишаються англійською, щоби гравці могли швидко зорієнтуватися. Важливо робити переклад не надто довгим.

Здібності

1. Назви здібностей (DOTA2_tooltip_ability_[герой]_[назва_здібності]) НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ..

2. В описах здібностей (DOTA2_tooltip_ability_[герой]_[назва_здібності]_description) на самому початку ДОДАЄТЬСЯ УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ЗДІБНОСТІ У ВИГЛЯДІ:

<b><font color='#F2A93E'>[Переклад назви здібності]</font></b>\n

Весь текст в описі перекладається. Якщо згадується здібність іншого героя або неочевидний предмет (український переклад якого може бути незнайомий рядовим гравцям), то бажано додати англійську назву в дужках після перекладу.

3. В примітках до описів здібностей (DOTA2_tooltip_ability_[герой]_[назва_здібності]_note) все перекладається, на початку нічого не треба додавати, нічого не треба виділяти кольором через тег <font> (у старих перекладах це може бути не дотримано, якщо бачите таке, то виправляйте). Якщо згадується здібність іншого героя або неочевидний предмет (український переклад якого може бути незнайомий рядовим гравцям), то бажано додати англійську назву в дужках після перекладу.

4. В аґанімному описі до здібності (DOTA2_tooltip_ability_[герой]_[назва_здібності]_aghanim_description) все перекладається, на початку нічого не треба додавати, нічого не треба виділяти кольором через тег <font> (у старих перекладах це може бути не дотримано, якщо бачите таке, то виправляйте). Якщо згадується здібність іншого героя або неочевидний предмет (український переклад якого може бути незнайомий рядовим гравцям), то бажано додати англійську назву в дужках після перекладу.

5. У лорі здібності (DOTA2_tooltip_ability_[герой]_[назва_здібності]_lore) все повністю перекладається, жодного англійського слова тут бути не повинно.

Ігрові предмети

1. Назви ігрових предметів не перекладаються.

2. Українській переклад додається У КІНЦІ опису ігрового предмета таким чином:

\nНазва українською: <b><font color='#F2A93E'>[Українська назва предмета]</font></b>

3. Не плутайте ігрові предмети і косметичні!

Модифікатори

Модифікатори (DOTA2_tooltip_modifier_[назва]) — це ефекти від здібностей і предметів, які діють на героїв, споруди та істот. Показуються у вигляді кружальців над полем здібностей цільової істоти чи споруди. Назву і опис можна побачити, якщо навести вказівник миші на це кружальце.

У зв’язку з тим, що модифікатори не є критичними для ігроладу (дуже рідко хто їх уважно читає у грі, бо і без тексту зазвичай зрозуміло чого вони стосуються), тут все перекладається.

1. Назви модифікаторів повністю перекладаються. Якщо у назві модифікатора присутня назва здібності, то вона (як і в інших місцях) пишеться з великої літери (Сповільнення Польотом Ікара, Аура Могутності бога). Однак якщо мова йде про істоту чи предмет, викликані здібністю, то вони пишуться з малої літери (Тривалість вогняних бовванів, Укорінення стазисною пасткою, Заряди павутиння). Якщо у назві є назва ігрового предмета (яка всюди пишеться з великої), то і в модифікаторі вона пишеться з великої (Синтез Скіпетра Аґаніма), але якщо предмет прийнято писати з малої (напр. пляшка, баклер), то і в модифікаторі він пишеться з малої (Регенерація від пляшки).

2. Описи модифікаторів повністю перекладаються, на початку нічого не треба додавати, нічого не треба виділяти кольором через тег <font> (у старих перекладах це може бути не дотримано, якщо бачите таке, то виправляйте). Якщо згадується здібність іншого героя або неочевидний предмет (український переклад якого може бути незнайомий рядовим гравцям), то бажано додати англійську назву в дужках після перекладу.
Переклад файлу dota2 та dota2_lore
dota2

Файл dota2_ukrainian.txt містить переклад інтерфейсу клієнта Dota 2 — все, крім текстів здібностей, внутрішньоігрових предметів та розширених біографій героїв. Це — другий за важливістю файл, у якому міститься основний інтерфейс гри, який постійно бачить гравець.

У цьому файлі перекладається майже все.

Виключення становлять підказки (tips), де в дужках біля перекладу вказується англійська назва, а також деякі інші важливі для ігрового процесу елементи.

Назви турнірів (The International), торгові марки (Starladder, ESL), назви команд (Na`Vi) і под. не перекладаються.

Назви косметичних предметів тут перекладаються (вони використовуються лише для тимчасових оголошень на головній сторінці).

dota2_lore

dota2_lore — файл із великими біографіями героїв, тут все повністю перекладається.
Переклад файлу dota2_web
Це файл вебсайту Dota 2. У цьому файлі перекладається все, окрім:

  • Назв турнірів, назв команд, торгових марок і под.
Переклад файлу dota2_patchnotes
Це файл списку змін патчів. Ці рядки показуються на сайті, в оголошеннях Steam і в грі (у підказках до здібностей, предметів і героїв).

Переклад окремих записів блогу відбувається за цим же принципом.

Власні назви

Імена героїв, назви предметів, талантів і здібностей перекладаються. При цьому після назви здібності чи предмета вказується в дужках англійська назва. Виключення — це найпоширеніші стандартні предмети (Скіпетр Аґаніма, Уламок Аґаніма, портальний сувій, танґо, манго, лотос, пляшка), для них переклад у дужках додавати не потрібно.

Переклад більшості назв та імен можна знайти в TM внизу, а якщо там немає, то через пошук по TM чи по всьому файлу (шукати краще по назві токена, наприклад, brain_sap, а не Brain Sap). Назва токена з описом, де є поточний переклад, закінчується на _Description (...brain_sap_Description).

Зміни типу збільшено/зменшено...

У записах змін типу «increased/decreased/changed ... to ...» використовується двокрапка і стрілочка (лівий Alt + 26 на цифроблоці):

... збільшено: ... → ... .
... зменшено: ... → ... .
... змінено: ... → ... .


Наприкінці всіх рядків патчу ставиться крапка (в оригіналі її зазвичай немає).

Приклади:

Brain Sap mana cost increased from 90/115/140/165 to 110/130/150/170

Витрату мани на Помутніння розуму (Brain Sap) збільшено: 90/115/140/165 → 110/130/150/170.

Зміни в талантах

Назви талантів беруться у лапки «», оскільки іноді відсутність лапок для довгих назв талантів створює синтаксичну абракадабру у всьому реченні.

Назви талантів можна знайти через пошук. У назвах талантів (текст у лапках) бажано давати переклад здібностей, хоча в грі там зараз лише англійська. Це потрібно, щоби гравці поступово привчалися до українських назв:

Level 10 Talent changed from +7 Agility to Skeleton Walk Exit Summons 1 Burning Army Skeleton

Талант 10-го рівня змінено: «+7 до спритності» → «Вихід із Ходи скелета (Skeleton Walk) прикликає скелета з Палючої армії (Burning Army)».

У випадку, якщо назва здібності повторюється двічі в одному реченні, другий раз достатньо вживати лише переклад:

Level 10 Talent changed from +2 Firestorm Wave Count to +125 Firestorm Radius

Талант 10-го рівня змінено: «+2 заряди Вогняної бурі (Firestorm)» → «+125 до області дії Вогняної бурі».

Зміни покращень від Скіпетра Аґаніма чи Уламка Аґаніма

Інформація про покращення від Скіпетра Аґаніма чи Уламка Аґаніма подається так:

Shard damage steal reduced from 25% to 20%

Викрадення шкоди з Уламком зменшено: 25% → 20%.

*

Scepter illusion movement speed reduced from 30% to 25%

Швидкість руху ілюзії зі Скіпетром зменшено: 30% → 25%.
Переклад назв предметів у dota_items
Назви знаходяться у токенах формату DOTA_Item_назва_предмету. Це можуть бути назви предметів, їхніх елементів, наборів, турнірів тощо.

1. НАЗВИ ПРЕДМЕТІВ НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

Це необхідно для легкого пошуку за англійською назвою у крамниці.

Mechjaw the Boxhound > Mechjaw the Boxhound
Surgical Precision Painkiller > Surgical Precision Painkiller
Goldhorn > Goldhorn
тощо.

Іноді потрібно поправити оригінал, якщо там якісь слова з малої літери або є дефіс:

Mechjaw the boxhound > Mechjaw the Boxhound
Goldhorn - Armor > Goldhorn Armor
тощо

Виключення:

а) Стандартні елементи одягу героїв або персон

Bristleback's Back > Bristleback — спина
Bristleback's Weapon > Bristleback — зброя
Broodmother's Spiderlings > Broodmother — павучата

Усі подібні вже перекладені, нові предмети не є стандартними, тому не перекладаються.

б) Заставки

Raiments of Twilight Shade Loading Screen > Заставка «Raiments of Twilight Shade»

в) Стилі інтерфейсу

ViCi Gaming Hud Skin > Стиль інтерфейсу «ViCi Gaming»
ViCi Gaming Hud > Стиль інтерфейсу «ViCi Gaming»

г) Ефекти оточення

Arc Warden's Ambient Effects > Arc Warden — ефекти оточення
Enigma Eidolon's Ambient Effects > Enigma — ефекти оточення ейдолонів

ґ) Комплекти, набори, колекції

Poor Armor of the Druid Bundle > Комплект «Poor Armor of the Druid»

д) Смайли

Phantom Assassin Gravestone Emoticon > Смайлик «Phantom Assassin Gravestone»

е) Очки

Очки компендіуму, бойові бали і т.п. слід перекладати.

є) Предмети з автографами

Trove Carafe 2015 Autographed by Aren VeRsuta Zurabyan --> Trove Carafe 2015 з автографом Aren «VeRsuta» Zurabyan

ж) Перепустки до користувацьких ігор

Realm of Chaos Pass --> Перепустка до «Realm of Chaos»

з) Застарілі версії предметів

Stag of the Northlight Expired > Stag of the Northlight (застаріла версія)

і) Деякі інші випадки

Диктори, оголошення серії вбивств, кепкування (лише слово Taunt), окремі сезонні скарбниці тощо.

2. НАЗВИ ТУРНІРІВ НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

2013 National Electronic Sports Tournament --> 2013 National Electronic Sports Tournament
SCL Double Dash Tournament --> SCL Double Dash Tournament
тощо.

Виключення:

а) Сезони у турнірах

PlayDota League Season 1 --> PlayDota League, сезон 1

б) Відкриті кваліфікації

Dota 2 Canada Cup Season 7 - Open Qualifiers --> Dota 2 Canada Cup, сезон 7 — відкриті кваліфікації
Переклад назв наборів у dota_items
Назви наборів містяться у токенах DOTA_Set_назва або, рідше, у токенах типу DOTA_Item_назва_Set. В останньому випадку слово «Set» присутнє у назві, а у першому — відсутнє (тому важливо звертати увагу на назву токена).

Назва не перекладається, але пишеться, що це набір:

Virulent Matriarch Set > Набір «Virulent Matriarch»

Якщо токен починається як DOTA_Set_, але в тексті немає Set, то це все одно набір:

Virulent Matriarch > Набір «Virulent Matriarch»
Переклад описів dota_items
Описи знаходяться у токенах формату DOTA_Item_Desc_назва_предмету. Зазвичай це описи предметів, наборів (комплектів) або турнірів. Це найважливіша і найбільш складна частина перекладів у файлі.

1. ОПИСИ ПРЕДМЕТІВ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

Перед описом слід вставити переклад назви, виділений кольором. Назву предмету можна побачити по назві токена.

Дуже рекомендуємо також скористатися пошуком на сайті http://dota2.gamepedia.com/Dota_2_Wiki , щоби знайти набір, до якого входять предмети. Описи усіх предметів набору зазвичай ідентичні, потрібно тільки правильно перекласти назву і додати її в український опис. Завдяки вікі можна побачити, що це за предмет, і перекласти його назву і опис без лаж.

Імена героїв треба перекладати і транслітерувати згідно файлу dota2_lore (просто користуйтеся пошуком). Те ж стосується усіх інших власних назв.

Наприклад:

Токен: DOTA_Item_Desc_Ancient_Slithereen_Basher

Англійський текст:

Few are the weapons that have outlasted the wars beneath the waves

Український переклад:

<b><font color='#F2A93E'>Древній приголомшувач Слізеринів</font></b>\nОдин з небагатьох видів зброї, який пережив бій під хвилями.

2. ОПИСИ НАБОРІВ (КОМПЛЕКТІВ) ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

Переклад назви (лише назви, без слів «комплект», «набір») слід вставляти, як у описах предметів.

3. ОПИСИ ТУРНІРІВ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

Назву, як в предметах, перекладати не потрібно.

*

Порада: Якщо вибрати файл предметів, обмежити пошук по ньому, ввести у рядку пошуку «DOTA_Item_Desc_», а потім відсортувати по назві (Alphabetically), то ви бачитимете схожі або однакові описи, які можна перекладати одразу всі.
Переклад файлу leagues_english
Назви й описи турнірів і ліг.

1. НАЗВИ ТУРНІРІВ НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

2013 National Electronic Sports Tournament --> 2013 National Electronic Sports Tournament
SCL Double Dash Tournament --> SCL Double Dash Tournament
тощо.

Виключення:

а) Сезони у турнірах

PlayDota League Season 1 --> PlayDota League, сезон 1

б) Відкриті кваліфікації

Dota 2 Canada Cup Season 7 - Open Qualifiers --> Dota 2 Canada Cup, сезон 7 — відкриті кваліфікації

3. ОПИСИ ТУРНІРІВ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

В описах турнірів і ліг усе можна перекладати, крім назв компаній, організацій, торгових марок тощо.
9 Comments
Demetrios  [author] 6 Nov, 2022 @ 1:11am 
Оновлення вступу, плюс кілька дрібніших доповнень.
Demetrios  [author] 30 Jan, 2022 @ 3:01am 
Трішки оновив відповідно до переїзду на Crowdin.
Demetrios  [author] 27 Apr, 2021 @ 7:27am 
Доповнив розділ про переклад dota2_patchnotes
Demetrios  [author] 20 Aug, 2020 @ 12:59pm 
Оновив розділ про правила перекладу dota2_patchnotes
Demetrios  [author] 26 Mar, 2020 @ 3:18pm 
Коли в українську версію гратиме не менше людей, ніж у російську.
Ponosna Sraka 26 Mar, 2020 @ 2:04pm 
А коли буде переклад голосів і реплік героїв Доти? Тобто, озвучування
Demetrios  [author] 8 Oct, 2019 @ 4:59am 
Додав принципи йменування модифікаторів.
Demetrios  [author] 19 Aug, 2019 @ 9:19am 
Суттєво оновив гайд, переробив його у загальний посібник по всім файлам Dota 2, а не лише по dota2_items, як було раніше. Інформація може й не абсолютно повна і може містити неточності, але дасть загальне уявлення. Доповнення та виправлення вітаються.
Rendok_UA 31 Mar, 2016 @ 2:41am 
Дякую!) Файний гайд!:steamhappy: