Pillars of Eternity

Pillars of Eternity

Not enough ratings
Traducción revisada para Pillars of Eternity (DLCs incluídos)
By Weyland
Traducción en español de España revisada y corregida para Pillars of Eternity (todos los DLCs incluídos)
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
1. Introducción
Bueno, pues ya está. Tenía la espina clavada de haber jugado a Pillars of Eternity y quedarme con la sensación de que se podía haber traducido mucho mejor y de no haber cometido tantos fallos en los textos.
Jugué tiempo después a Pillars of Eternity 2: Deadfire y me encontré con el mismo problema pero me decidí a corregir todo lo que pudiera para tener una experiencia más satisfactoria, y todo ese trabajo dio como resultado una guía que tal vez os interese:
https://steamproxy.com/sharedfiles/filedetails/?id=2300302711
Así que aquí estamos de nuevo en Eora, preparados para iniciar una nueva aventura y corregir todos los errores en los archivos de texto que me vaya encontrando.
¡Bienvenidos, Observadores!
2. Cambios destacados
Además de corregir errores de traducción y ortográficos he cambiado algunas expresiones, nombres o palabras que creo se podían mejorar.

-La Gran Grieta Gélida por El Blanco que Espera, The White that Wends en inglés.

-Gran espada por Espadón.

-Ciclopedia por Enciclopedia.

-Atributos con mayúsculas: Poder, Constitución, Destreza, Intelecto, Percepción y Resolución.

-la Bahía del Desafío por Bahía del Desafío, la ciudad principal del juego.

-el Bosque de Dyr por Bosque de Dyr.

-el Valle del Oro por Valle del Oro.

-el Paso de Dyr por Paso de Dyr.

-el pozo de Ibrel por Pozo de Ibrel.

-Expresiones como 'pesetero hijo de puta', 'cabrón adinerado' y 'maldita hija de puta' cambiadas a 'follacobre' por referirse a personas obsesionadas con el rango social. En la versión en inglés utilizan el termino '♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥'. Aquí seguro que aparece la censura de Steam.

-caballeros cambiado a Caballeros cuando se refiere a los miembros de los Caballeros del Crisol.

-Llamas a tus aliados y le indicas a la peticionaria que se acerque. Todos los peticionarios del Gran Salón de Od Nua utilizan el género femenino, se ha corregido según corresponda.

-Hacha de peto, Poleaxe en inglés, cambiado a Alabarda.

-Corregidos los archivos de conversación con todos los aprendices en Crägholdt; faltaban "comillas" en los textos para indicar las partes que son conversaciones.

-Revisado y corregido todo el archivo px1_04_cv_concelhaut por faltar "comillas" en prácticamente todas las conversaciones.

-Energúmeno/a por berserker.
3. Registro de actualizaciones (I)
-guión por guion. ¿Cómo se escribe guion según la RAE? Se escribe sin tilde: guion. Desde la publicación de la última edición de la ortografía académica en 2010, guion debe escribirse sin tilde por ser monosílabo a efectos ortográficos.

-Corregido un evento de escalada: "El viento se levanta y golpea a [SkillCheck 0] contra la pared. [SkillCheck 0] se suelta de la cuerda y empieza a caer en picado." El [SkillCheck 0] era erróneo y no era coherente con las acciones de los personajes.

-Casa de Hadret por Casa Hadret, una localización importante en Bahía del Desafío.

-Texto original: Hendyna se doblega de dolor mientras va soltando el resto de la historia. "He estado vigilando un nido de draco que hay hacia el este. La bestia se quedó el tiempo suficiente para la puesta, y luego se marchó".
Texto en inglés con más información: Hendyna winces as the rest of the story comes tumbling out of her. "I been keeping an eye on a drake's nest east of town, at Dyrford Crossing. The beast stayed just long enough to lay a clutch and moved on. Thank the Sky Mother it wasn't a full-grown dragon."
Texto revisado: Hendyna se doblega de dolor mientras va soltando el resto de la historia. "He estado vigilando un nido de draco que hay al este del pueblo, en el Cruce del Paso de Dyr. La bestia se quedó el tiempo suficiente para la puesta, y luego se marchó. Gracias a la Madre Celestial que no era un dragón adulto".

-Texto original: "La gente de estos pueblos alejados de la mano de Dios se ofenden por costumbre. Si te presentas con una bolsa llena de dinero, solo escucharán los insultos del tintineo".
Texto en inglés: "People from these backwater villages take offense for sport. You have to but show up with a full coin purse, and they'll hear insults in the jingle of your step".
Texto revisado: "La gente de estos pueblos remotos se ofende por costumbre. Si te presentas con una bolsa llena de dinero, oirán insultos en el tintineo de tus pasos".

-Texto original: "Pero claro, si hay alguien dispuesto a venir a este rincón perdido de la mano de dios a salvarnos el pellejo..."
Texto en inglés: "But then, if anyone was going to turn up here at the ass-end of nowhere to save our hides..."
Texto revisado: "Pero claro, si hay alguien dispuesto a venir a este rincón en el culo del mundo a salvarnos el pellejo..."

4. Registro de actualizaciones (II)
-Texto original: He encontrado la percha abandonada sobre una colina en la parte noreste del Cruce del Paso de Dyr
Texto en inglés: I found the abandoned roost perched atop a cliff in the northeast area of Dyrford Crossing
Texto revisado: He encontrado el nido abandonado encaramado en lo alto de un acantilado en la parte noreste del Cruce del Paso de Dyr

-Los apuros de un granjero: al finalizar la misión te recompensan con el trabuco Escupeplomo pero en el texto lo llama lanzaplomo. En inglés no hay variación, es Lead Spitter.

-Texto original: Nonton vive en una ciudad cercana a Valle del Oro.
Texto en inglés: INonton lives in the nearby town of Gilded Vale.
Texto revisado: Nonton vive en el cercano pueblo de Valle del Oro.

-Texto original: El matón lleva un cuchillo en el cinturón. Todo está en tus manos. Y ahora lo lleva en el muslo.
Texto en inglés: A knife is in the thug's belt. It's in your hands. And now it's in his thigh.
Texto revisado: El matón lleva en el cinturón un cuchillo. Está en tus manos. Y ahora está en su muslo.

-La criatura Tizón de lluvia (Rain Blight) por Plaga de lluvia.

-Texto original: El elegante elfo te observa a ti y a lo que llevas contigo.
Texto en inglés: The fancy elf eyes you and your pack.
Texto revisado: El elegante elfo te observa a ti y tu grupo.

-Corregidas varias entradas en las que el compañero reclutable Edér aparecía como Eder.

-Texto original: "No puede hacer mucho más aparte de mantener vivo su recuerdo y desear que no haya sido más que una broma suya todo lo que nos ha hecho en los últimos... quince años".
Texto en inglés: "Not much left to do for him other than keep his memory alive and keep hoping that he's just been playing a joke on all of us these past... fifteen years."
Texto revisado: "No queda mucho más que hacer por él aparte de mantener vivo su recuerdo y desear que no haya sido más que una broma suya todo lo que nos ha hecho en los últimos... quince años".

-Texto original: Mientras te acercas, la mano del hombre descansa ligeramente sobre su empuñadura. "¿Qué quieres de nosotros?"
Texto en inglés: The man's hand rests lightly on the hilt of his flail as you approach. "What's your business with us?"
Texto revisado: Mientras te acercas, La mano del hombre descansa suavemente sobre la empuñadura de su mayal. "¿Qué quieres de nosotros?"

-Casa de Doemenel por Casa Doemenel, otra localización importante.

-Texto original: "¿Puedo ayudar de algún modo? Sé comportarme".
Texto en inglés: I"Is there any way I can help? I know how to handle myself."
Texto revisado: "¿Puedo ayudar de algún modo? Sé como cuidarme".

-Adra de Argwes lo han traducido como si fuera inglés directamente del engwithano Argwes Adra que significa Armadura de Adra.

-En la conversación con Tcharek, el lider vithrack que se encuentra en el nivel 12 de Od Nua, lo nombran varias veces como la vithrack. Corregido a el vithrack. El mismo error ocurre con Kestorik.

-Añadidas unas cuantas líneas para personaje femenino en el archivo de la conversación con los guardias de Riscos de Crägholdt.

-Texto original en la batalla del Bosque de Yen: Hasta el momento, la batalla parece estar en jaque mate.
Texto en inglés: The battle thus far appears to be a stalemate.
Texto revisado: Hasta el momento, la batalla parece estar estancada.

-Texto original: "Y entonces, encontré mi respuesta". Se encoge de hombros. "Al menos, una respuesta... en forma de un stelgaer de vivos colores que saltó desde la maleza e hizo una demostración prominente de su capacidad de comerse cosas quince veces mayor que él".
Texto en inglés: "Then I got my answer." He shrugs. "An answer, at least... in the form of a vibrantly-colored stelgaer that pounced from the underbrush and made a salient demonstration of its capacity to eat things one-fifteenth its size."
Texto revisado: "Y entonces, encontré mi respuesta". Se encoge de hombros. "Al menos, una respuesta... en forma de un stelgaer de vivos colores que saltó desde la maleza e hizo una demostración prominente de su capacidad de comerse cosas quince veces menor que él".

5. Archivos e Instalación
Versión 16/07/2025
Versión 18/07/2025
Versión 20/07/2025
Versión 23/07/2025
Versión 26/07/2025
Versión 28/07/2025
Versión 01/08/2025
Versión 09/08/2025
Versión 13/08/2025
Versión 21/08/2025
Versión 04/09/2025
Versión 10/09/2025
Versión 18/09/2025

Traducción revisada PoE[drive.google.com]

Solo tienes que copiar la carpeta PillarsOfEternity_Data en la carpeta raíz donde tengas instalado el juego, que debería ser Steam\SteamApps\common\Pillars of Eternity. Cuando os pida confirmación para combinar o sobreescribir, aceptáis. Una vez en el juego, id a Opciones -> Partida y en la sección Idioma, seleccionad "Español revisado".
6. Conclusión
Mi partida es con una guerrera glamfellen (elfo pálido); así que seguramente habrá líneas de texto dedicadas a otras profesiones y razas que no pueda revisar.

A medida que siga encontrando errores y corrigiéndolos, actualizaré los archivos para que la versión de la traducción revisada esté al día.

Y por supuesto, si después de instalar esta traducción revisada encuentras algún error ortográfico, traducción incorrecta o algo que consideres que merece ser corregido, puedes dejar un comentario más abajo en esta misma guía. El texto a buscar y corregir que indiques tiene que ser lo más largo y exacto posible para que pueda encontrarlo fácilmente y descartar otros similares, y también puedes adjuntar capturas de pantalla.

¡Gracias y saludos!
2 Comments
Kolthard 18 Jul @ 4:37am 
¡Felicidades por la traducción y gracias por compartirla! :precious::stein:
IcedTouch 17 Jul @ 10:16am 
Gracias.