Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Отзывам Стима за ограничение в 600 символов, хоть и пишет про тысячу - гореть в аду!)
- Пожалуй, слишком дословный перевод фразы "Speedy thing goes in, speedy thing comes out" (Я бы перевел как "Что быстро влетело - то быстро и вылетело", т.е. чуть переделал бы официальный перевод);
- На месте касторовой мази оказался подорожник xD Возможно, автор просто решил пошутить. Признаю, смешно, но не отражает оригинал)
- Модули любопытства и тортика (алилуйя!) озвучены с разной интонацией, наконец-то можно отличить их голоса от голоса GLaDOS (камень в огород официальной локализации, хех);
- Исправлены косяки официальной озвучки с обрывами реплик;
- Финальная фраза распределителя про позу для распределения на вечеринку была переведена!
Плюсы:
- Соблюдены контекстные особенности (помехи/ускорение/замедление голоса GLaDOS, шаблонные высказывания типа "Вставить имя испытуемого");
- Вышеупомянутые эффекты взяты из английской озвучки и скомбинированы с дорожками русского текста
- Дословно переведены фразы, которые к этому предрасположены (пример: куб-компаньон наконец-то представлен игроку должным образом!);
- Метафоры адаптированы адекватно (пример: фраза про контейнер для отходов);